期刊文献+

Fansubbing Humor: A China's Mainland Case Study 被引量:1

Fansubbing Humor: A China's Mainland Case Study
下载PDF
导出
摘要 Fansubbing, short for fan subtitling, is a new form of subtitling done by fans for fans voluntarily and collaboratively to distribute free fansubbed programs. Fansub is a virtual community where fansubbers communicate only through chatting rooms, forums, MSN or QQ. With the popularity of audiovisual programs on the Intemet, fansubs become well-known for their voluntary fansubbed programs and interesting fansubbing. However, little is known about the operating of this virtual community and the strategies of fansubbing humor. Thus, this dissertation explores the modus operandi of fansubs in China's Mainland, and discusses fansubbing strategies compared with that of mainstream subtitling, with particular emphasis on fansubbed humor in American TV series which are popular with Chinese audiences. Different from the mainstream subtitling which often domesticates the otherness in the foreign culture, fansubbing tends to rewrite and manipulate the translation in a more idiosyncratic and creative way. Fansubbers recreate the humor in an "abusive" way to explain the cultural difficulties. And their "abusive" manipulation of translation, especially in humor translation, which helps the audience to overcome the culture barriers, experience the cultural "otherness" while entertain the humor, has great potential to be adopted by other translators in dealing with translating cultural difficulties.
作者 CAI Xiu-xing
出处 《Journalism and Mass Communication》 2015年第9期435-453,共19页 新闻与大众传媒(英文版)
关键词 fansubbing humor translation MANIPULATION China's Mainland 中国内地 翻译 案例 虚拟社区 中文化 视听节目 FANS 字幕
  • 相关文献

参考文献24

  • 1CHEN, S., & LIU, Y. (2006). The popularity of prison break in China (“越狱”的中国隐秘流行). Retrieved 9 January, 2012, from http://lifeweek.com.cn/2006-12-21/0000417226.shtml.
  • 2Culler, J. (1988). The call of the phoneme: Introduction. In J. Culler (Ed.), On Puns." The foundation of letters (pp. 1-16). Oxford Basil Blackwell.
  • 3Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Manchester/U.K.: St. Jerome Pub.
  • 4Diaz-Cintas, J. (2005) Back to the future in subtitling. Proceedings from MuTru 2005--Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrucken, Germany.
  • 5Diaz-Cintas, J., & Munoz-Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
  • 6Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation." Subtitling. Manchester/UK; Kinderhook/NY: St. Jerome Pub.
  • 7Fengruan (风软). (2012). Homepage (首页). Retrieved 5 January, 2012, from http://www. 1000fr.net.
  • 8Gonzalez, L. P. (2006). Fansubbing anime: Insights into the "butterfly effect" of globalization on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 260-277.
  • 9Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London/New York: Routledge.
  • 10Howard, W. F. (2006). Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV shows. Retrieved 27 January, 2012, from http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部