期刊文献+

西方修辞学视角下的《中印关系研究》英译本评介 被引量:1

Introducing English Version of A Study of Sino-India Relations within the Horizon of Western Rhetoric
下载PDF
导出
摘要 运用个案分析的研究方法,选取陈观胜和李培茱翻译的A Critical Review of the Contemporary Sino-Indian Relations的一章作为语料,结合修辞与翻译的相关理论,从英语词汇修辞、句子修辞、段落修辞及辞格等方面分析译者高超的翻译技巧。 With case study as the research method, the thesis chose one chapter of A Critical Review of the Contemporary Sino-Indian Relations translated by Chen Guansheng and Li Peizhu as the research material, and analyzed the relationship between rhetorics and translation displayed in the chapter. In the thesis, the advanced translation skills of the translators were analyzed in such aspects: vocabulary rhetoric, sentence rhetoric, paragraph rhetoric and figure of speech.
作者 周华北
出处 《兴义民族师范学院学报》 2015年第3期65-70,共6页 Journal of Minzu Normal University of Xingyi
关键词 英语修辞 翻译 陈观胜 李培茱 English rhetorics translation Chen Guansheng Li Peizhu
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Wang, Hongwei. A Critical Review of the Contemporary Sino-Indian Relations [Z].Chen Guansheng and Li Peizhu. Bei- jing: China Tibetology Publishing House, 2011.
  • 2南亚研究力作——《中印关系研究》出版[J].当代亚太,1998(12):59-59. 被引量:2
  • 3鲁亚.西方修辞学导论[M].北京:中央民族大学出版社,2009.
  • 4王宏纬.喜马拉雅山情结-中印关系研究[M].北京:中国藏学出版社,1997.
  • 5现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2006.
  • 6朗文高阶英语词典(英语版)[z].北京:外语教学与研究出版社,2013.

共引文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部