期刊文献+

跨文化交际与商标翻译 被引量:24

An Inquiry into the Translation of Brand Names from the Perspective of Intercultural Communication
下载PDF
导出
摘要 从跨文化交际角度对商标翻译进行分析 ,指出商标的本质特征和社会功能要求译者穿越商标表层文化挖掘其负载的深层文化 ,以准确有效传达商标所蕴含的丰富信息。结合商标词翻译实例 。
出处 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2002年第2期71-74,共4页 Journal of South China University of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]艾*里斯, 杰特劳特. 广告攻心战略--品牌定位(中文版)[M]. 北京: 中国友谊出版公司, 1994.
  • 2[2]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: UK: St. Jerome, 1997.
  • 3[5]爱德华*霍尔. 无声的语言(中文版) [M]. 上海: 上海人民出版社, 1991.
  • 4[7]Faerch C, Kasper G.. Two Ways of Defining Communication Strategies in Language Learning [M].London: Her Majesty's Stationery Office, 1994.
  • 5范东生.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,2000(4):31-35. 被引量:60
  • 6[11]克里斯娣娜*霍莉. 西方民俗传说辞典(中文版) [M]. 安徽: 黄山书社, 1990.
  • 7[12]阿德里安*鲁姆. 英国词典(中文版) [M]. 北京: 中国广播电视出版社, 1993.

二级参考文献1

共引文献59

同被引文献84

引证文献24

二级引证文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部