期刊文献+

汉英人体词构成的言辞行为转喻模式对比研究——以双语版《红楼梦》中作为动作对象的“嘴(口)”和Mouth为例 被引量:1

Contrastive Analysis of Chinese and English Speech Activity Metonymies with Actions Upon Mouth:Based on the Bilingual Corpus of The Story of the Stone
下载PDF
导出
摘要 跨语际转喻对比研究(Hilpert 2007)表明,由人体词形成的复杂转喻具有语言和文化特殊性。汉英之间是否也如此?基于《红楼梦》双语语料,本文考察了人体词"嘴(口)"和Mouth作为动作对象构成言辞行为转喻时不同的意义拓展模式。我们发现,汉英两种文本的这种转喻差异巨大。汉语转喻频率远高于英语,转喻种类远比英语丰富。两种文本在最频繁的前三种转喻、转喻的概念结构、语法形态、及物性以及评价倾向诸方面都不同。两种文本转喻对应的情形很少,绝大多数情况下,汉语使用了转喻,而英语使用了非转喻表达。这与西方长于分析性思维,中国偏好综合性思维有关。 Hilpert (2007) observed that chained metonymies with body part terms are linguistically and culturally specific. Is this the case with the metonymies of Chinese and English? Based on the bilingual corpus of The Story of the Stones, the present study is an attempt of contrastive analysis of Chinese and English in terms of speech activity metonymy with actions upon mouth. It is found that, there is an obvious difference between the two versions. Chinese has much more metonymies than English in terms of both frequency and types, and the distinctions also lie in the light of top 3 metonymies, conceptual and grammatical structures, transitivity and evaluation as well. It is rare for the two versions to be equivalent in metonymy, and in most cases, metonymies occur in Chinese while non-metonymies do in English. This is closely related to the distinct thinking modes between the west and east, the former tends to think analytically while the latter holistically.
作者 司建国 SI Jianguo(Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, Chin)
出处 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2018年第2期50-55,共6页 Journal of Shenzhen Polytechnic
关键词 人体词 动作施于嘴(口) 言辞行为 转喻 对比分析 红楼梦 body part terms action upon mouth speech activity metonymy contrastive analysis The Story of the Stone
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献35

  • 1刘正光.论转喻与隐喻的连续体关系[J].现代外语,2002,25(1):61-70. 被引量:113
  • 2Adel, A. 2014. Metonymy in the semantic field of verbal communication: A corpus-based analysis of WORD [J]. Journal of Pragmatics 67: 72-88.
  • 3Barcelona, A. 2011. Reviewing the properties and prototype structure of metonymy [A]. In R. Benczes, A. Barcelona & F. J. Ruiz de Mendoza Ibanez (eds.). Defining Metonymy in Cognitive Linguistics: Towards a Consensus View [C]. Amsterdam: John Benjamins, 7-60.
  • 4Barnden J. A. 2010. Metaphor and metonymy: Making their connections more slippery [J]. Cognitive Linguistics 21(1): 1-34.
  • 5Benczes, R. 2011. Putting the notion of domains back into metonymy: Evidence from compounds [A]. In R. Benczes, A. Barcelona & F. J. Ruiz de Mendoza Ibanez (eds.). Defining Metonymy in Cognitive Linguistics: Towards a Consensus View [C]. Amsterdam: John Benjamins, 197- 216.
  • 6Brdar-Szabo, R. & M. Brdar. 2011. What do metonymy chains reveal about the nature of metony- my?[A]. In R. Benczes, A. Barcelona & F. J. Ruiz de Mendoza Ibanez (eds.). Defining Metony- my in Cognitive Linguistics: Towards a Consensus View [C]. Amsterdam: John Benjamins, 217- 48.
  • 7Bierwiaczonek, B. 2013. Metonymy in Language, Thought and Brain [M]. Sheffield: Equinox Publishing LTD.
  • 8Deignan, A. 2005. Metaphor and Corpus Linguistics [M]. Amsterdam: John Benjamins.
  • 9Gibbs, R. W. Jr. 1994. The Poetics of Mind." Figurative Thought, Language and Understanding [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 10Gibbs, R. W. Jr. 2011. The strengths and weaknesses of Conceptual Metaphor Theory: A view from cognitivescienceCA].载束定芳(编),隐喻与转喻研究[C].上海:上海外语教育出版社,45-64.

共引文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部