摘要
宇文所安的《杜甫诗》英译本2016年付梓后即一鸣惊人,研究后发现,该译本在诗歌形式、韵律节奏和文化意象等方面出现了不同程度的损失,宇文所安从语言学和审美两个层面综合运用英语的语言优势实现了恰到好处的补偿,具有很强的借鉴意义。
After the publication of The Poetry of Du Fu translated by Stephen Owen in 2016,this masterpiece has drawn wide attention.However,it is discovered that some losses have occurred in the translation at different degrees in poetic form,rhyme and rhythm,and cultural image.By comprehensively taking advantages of English language at the linguistic and aesthetic levels,he has made appropriate compensations which is of great referential significance.
作者
庄雅妗
ZHUANG Yajin(Foreign Languages College,Minnan University of Science and Technology,Quanzhou,Fujian 362700,China)
出处
《福建师大福清分校学报》
2020年第1期41-46,共6页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词
宇文所安
《杜甫诗》
诗歌翻译
翻译缺失
翻译补偿
Stephen Owen
The Poetry of Du Fu
poetry translation
translation loss
translation compensation