期刊文献+

A Functional-Equivalence Approach to Two English Versions of Hao’liao’ge

下载PDF
导出
摘要 The understanding of Hao’liao’ge is very important for the understanding of Hong’lou’meng so Hao’liao’ge can be said to be the key point of the whole novel.Therefore,it is necessary to pay attention to the comparative study of English translation of Hao’liao’ge in the English translation studies of Hong’lou’meng.Nida's Functional Equivalence Theory will be used to com⁃pare and analyze the two translations of Hao’liao’ge and explore the different translation strategies of the two translators,hoping to have some inspiration for poetry translation and give Chinese and English readers a deeper understanding of Hao’liao’ge.
作者 周晶晶 ZHOU Jing-jing(School of Foreign Languages and Literature,Nanjing Tech University,Nanjing 211816,China)
出处 《海外英语》 2021年第3期203-204,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 2Hawkes,David. The Story of the Stone Volume 1[M].London:Penguin Group,1973.
  • 3曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1982.
  • 4杨宪益;戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M]北京:外文出版社,1978.
  • 5周方珠.翻译多元论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 6David Hawkes. The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes[M].Harmondsworth: Penguin Books, 1973:63- 64.
  • 7Nida, Eugene A. Translating Meaning[M].California: English Language Institute, 1982: 16.
  • 8清·曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭译.大中华文库:红楼梦(汉英对照)北京:外文出版社,2009:29.
  • 9郭锐,葛复庆.中华国粹经典丈库:红楼梦诗词赏析[M].湖北:湖北辞书出版社,2007:10.
  • 10蒋樱.抽象与具体表达法在英汉互译中的运用[J].读与写(教育教学刊),2011,8(8):11-12. 被引量:2

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部