摘要
清華簡《程寤》簡9的■應讀爲"後。戒後"。《保訓》中文王圍繞"中"講述的三個故事不是"寶訓"的具體内容;簡5的"厥有"指的是舜的財貨;簡11■應讀爲"宿不永"。《祭公之顧命》簡18的■應讀爲"眩瞑"。《封許之命》簡2的"雚"應讀爲"觀";簡4缺字應補爲"今在";"畏天之非沈"應理解爲敬畏天命之沉淪;簡8■意爲困頓、哀慟於憂慮。《命訓》簡8的"述"應讀爲"物";簡13■讀爲"刃人","勿"如字讀;簡15"釮"讀爲"戴"。《子犯子餘》簡2"身"讀爲"仁";簡11"與"讀爲"歟"。《攝命》簡6"啻"讀爲"惕"。《邦家處位》簡3"啻"讀爲"皆惕"。
The■in Tsinghua bamboo slips Chengwu(程寤)should be read as"後。戒後".The three stories about Zhong(中)in Baoxun(保訓)are not the specific content of Baoxun(保訓);"厥有"in Slip 5refers to Shun’s wealth;Slip 11’s■should be read as"宿不永".in Slip 18 of Zhaigong(祭公)should be read as"眩瞑"."雚"in Slip 2 of Fengxuzhiming(封許之命)should be read as"觀";the missing words in the Slip 4 should be supplemented with"今在";"畏天之非沈"should be understood as fear of fate;Slip 8■means to be depressed and grieved."述"in Slip 8 of Mingxun(命訓)should be read as"物";Slip 13■read as"刃人","勿"read as the original word;Slip 15"釮"is read as"戴"."身"is read as"仁"in Slip 2 of Zifanziyu(子犯子餘);In Slip 11,"與"is read as"歟"."啻"is read as"惕"in Slip 6 of Sheming(攝命)."啻"is read as"皆惕"in Slip 3 of Bangjiachuwei(邦家處位).
基金
國家社科基金重大項目“清華大學藏戰國竹簡的價值挖掘與傳承傳播研究”(20&ZD309)
國家社科基金重大項目“清華簡與儒家經典的形成發展研究”(16ZDA114)的階段性研究成果。