摘要
鄭玄在注釋中數次使用“相人偶”一語,儘管學界都認同其結構爲“相+人偶”,但對具體的詞義和字義的分析各有不同。有必要對文獻可見的所有相關語料進行分析,對各家觀點進行辨析。前人釋“人偶”爲禮儀形式有誤,釋爲“相敬、相親”也並不準確。“相人偶”中“相”爲“互相”,“人”與“仁”近,爲“親愛、親切”義,“偶”取動詞義表示“匹配、對待”。“人偶”表示“親切對待”,也就是“親近”,並不包含“相互”和“尊敬”之義,“相人偶”即“互相親近”。
Zheng Xuan used the phrase“xiang ren ou(相人偶)”several times in his annotation.Although scholars agree that its structure is“xiang(相)+ren’ou(人偶)”,the analysis of specific semantics and word meaning is different.It is necessary to discriminates the views of different scholars which based on the analysis of all relevant corpus.It is pointed out that the statement that“ren’ou(人偶)”is a form of etiquette is wrong,and the annotation as“mutual respect and mutual closeness”is also inaccurate.“xiang(相)”in“xiang ren ou(相人偶)”means“mutual”,“ren(人)”is close to“ren(仁)”,which means“dear and kind”,“ou(偶)”is a verb meaning“match,treat”.“Ren ou(人偶)”means“cordial treatment and intimacy”,and does not include the meaning of“mutual”and“respect”,“xiang ren ou(相人偶)”means“getting close to each other”.
出处
《文献语言学》
2023年第2期218-227,257,共11页
基金
北京語言大學研究生創新基金(中央高校基本科研業務費專項基金)項目成果(項目編號:22YCX179)。
关键词
相人偶
人偶
仁
人
xiang ren ou(相人偶)
ren ou(人偶)
ren(仁)
ren(人)