摘要
接受美学理论是以审美主体欣赏、接受审美客体的具体过程为研究中心的美学流派,该理论以读者为中心,强调读者阅读过程中对文本空白和不确定性填补的重要性,对文学创作和文学研究都有重要影响。而在翻译实践中,接受美学理论同样有启示作用,其重要概念引起译者对读者的关注,进而影响译者翻译过程中对文本的解读和翻译策略的选择。该文基于接受美学理论,选取中国古典散文《项脊轩志》的两个英译本为对比研究材料,分析译者对期待视野或召唤结构的关注度,以及接受美学的重要概念在译本中的具体体现和相应影响,旨在探究接受美学理论之于散文英译的指导意义,为中国文学“走出去”提供一定的借鉴。
The theory of reception aesthetics takes the specific process of aesthetic subject's appreciation and acceptance of aesthetic object as the center of research.With an essential influence on both literary creation and literary research,it also takes readers as center and emphasizes the importance of filling in the uncertainties of the texts in the reader's reading process.In terms of translation,the theory of reception aesthetics has an important effect,as its key concepts lead the translators to pay attention to the readers,and affect the translator's understanding of the texts and the choice of translation strategies.Guided by the theory,the author has selected two English translations of the classical Chinese prose Xiang Ji Xuan Zhi as comparative research materials,analyzed the translator's attention to the expectation vision or summoning structure,as well as the influence of important concepts of receptive aesthetics in the translations,and aimed to explore the guiding significance of the theory in the English translation of prose to promote Chinese culture"going out".
作者
崔凯
陈芍霏
CUI Kai;CHEN Shaofei(Guangxi Normal University,Guilin Guangxi,541001,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第7期14-17,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
接受美学
中国古典散文
散文翻译
《项脊轩志》
英译本
英译对比
Reception aesthetics
Classical Chinese prose
Prose translation
Xiang Ji Xuan Zhi
English translation
English translation comparison