摘要
“兵学圣典”《孙子兵法》在俄罗斯的译介与传播至今已有二百余年。典籍外译是一场作者、译者和读者三个主体间异时、异域的对话活动,因此,在典籍外译过程中,译者应具备主体间性意识。元语篇是分析和评价译者的主体间性建构的主要符号资源,在元语篇模式下,译者与读者建立联系、在不同层面上协商认识立场并向读者传递态度的努力得以显化。分析《孙子兵法》康拉德译本中元语篇标记语的使用情况,可以看到,康拉德在《孙子兵法》的译文中协调了创作主体、传递主体和接受主体的多重主体间关系,构建了和谐的主体间性。
The Art of War,known as“the holy book of military science”has been translated and disseminated in Russia for more than 200 years.The translation of canonical books is a dialogue among three subjects:the author,the translator and the reader,in different times and different places.So in the process of canonical books translation,the translator should have the awareness of intersubjectivity.Meta-discourse is the main symbolic resource for analysing and evaluating the translator’s intersubjectivity construction,in which the translator’s efforts to establish a connection with the readers,to negotiate the cognitive positions at different levels and to convey the attitudes to the readers are made visible in the meta-discourse mode.By analysing the use of meta-discourse markers in the Conrad’s translation of The Art of War,the author argues that Conrad coordinates the multiple intersubjective relations of the creating subject,the transmitting subject and the receiving subject in his translation of The Art of War,constructing a harmonious intersubjectivity.
作者
王建龙
WANG Jianlong(Graduate School of Translation and Interpretation,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
出处
《滨州学院学报》
2024年第3期15-21,共7页
Journal of Binzhou University
关键词
《孙子兵法》
康拉德
元语篇
元语用意识
主体间性
The Art of War
Conrad
Meta-discourse
metapragmatic awareness
intersubjectivity