期刊文献+

英语Irony和汉语反语的比较与翻译

The Comparison and Translation Between English Irony and Chinese Irony
下载PDF
导出
摘要 英、汉两种语言中的修辞格之间常常存在相同和不同之处 ,所以在英汉互译时有必要先弄清楚二者的异同。本文通过对英语修辞格Irony和汉语修辞格反语从定义、作用、分类及应用等方面进行比较分析 ,发现两者在本质上是相同的 ,从而在进行两种辞格的翻译时 ,主要采用再现原文的复制法 ,即直译。但为了能使原文更清楚 ,有时也采用增添字词的译法。 There are always similarities and differences between English figures and Chinese figures,therefore it is very necessary to make clear the similarities and differences when we do some translation. This article compared and analyzed English Irony and Chinese Irony from their definitions,functions,varieties,and application,and found the two are same in fact. So we mainly use literal translation to reappear the meaning of the original text. But in order to make the translation more clear,sometimes we add some words to the original text.
作者 薛利芳
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2004年第1期63-66,共4页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 IRONY 反语 比较 直译 增添字词法 English irony Chinese irony Comparison Literal translation Words addition
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]杨銘.英汉词格比较[M].西安:陕西师范大学出版社,1998. 65-67.
  • 2[1]王广荪.英汉修辞丛谈[M].天津:天津教育出版社,1989.
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部