摘要
比较文学变异学理论是曹顺庆教授基于西方比较文学学科发展现状与困境创立的中国特色、全球语境的比较文学中国学派学术理论,标志着比较文学学科理论中国话语的创新和重大突破。曹教授在新著《比较文学变异学》中首次提出了“译介变异学”,深入探讨了文学译介过程中的变异现象。本文从译介变异学视角出发,以杨炼诗歌《同心圆》及霍布恩与陈虹庄合作的英译本为例,从语言、文化、美学三个层面分析该诗歌文本在翻译中的译介变异现象,并且深入探究在翻译过程中产生变异的原因。
出处
《中外文化与文论》
2024年第3期322-339,共18页
Cultural Studies and Literary Theory