期刊文献+

伊维德包公词话译介的“副文本”对文明互鉴的启示

原文传递
导出
摘要 随着中国文化走出去进程的加快,中国文化走出国门之后,如何走进不同民族的内心,成为我们关注的焦点。海外汉学家对中国典籍的理解、转换和译介成为文化“走进去”的重要环节。近40年来,美国哈佛大学教授,汉学家伊维德研究中国俗文学,英译了20多部中国通俗文学作品,对中国民间文化“走进去”有重要借鉴。伊维德译介的成功之处在于编制有助于文化“走进去”的外副文本体系,其学术性与文化阐释的内副文本系统榫合,建构了一种与异文化的对话场域,形成了独特风格。《包公与法制:八种说唱词话(1250—1450)》是副文本成功使用的典型,分析其副文本编制机制,不仅有利于了解伊维德本人的“世界文学”景观,更对文明互鉴有重要启示。
出处 《中外文化与文论》 2024年第2期297-315,共19页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 国家社科基金重大项目“海外藏中国宝卷整理与研究”(批准号:17ZDA266) 2022年度国际一流学科科教协同育人科研项目阶段成果“海外藏稀见中国宝卷整理与研究”(2022KJXTA03)阶段成果
  • 相关文献

参考文献20

二级参考文献231

共引文献783

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部