摘要
柏应理等人的拉丁文译本《中国哲学家孔夫子》(1687)和理雅各的英译《中国经典》(1861),代表了东西文化交流中中国典籍外译领域的两座高峰。然而,两者的关联未为学界关注。讨论其关联还须参阅马士曼和柯大卫的英译本。无论是马士曼,还是柯大卫、理雅各,在翻译的过程中都参阅过拉丁文译本,但四者取径不同,对待儒家和孔子的态度也各有异。早期四种《论语》外译的复杂情况,可借以解释作为世界文学而跨界流通的《论语》,是如何从“中国经典”变成“世界经典”的,也可借以观察近三百多年来东西方文化交流和文明互鉴的复杂历史。
出处
《中外文化与文论》
2024年第2期94-106,共13页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
匡家社会科学基金项目“《中国哲学家孔夫子》对19世纪儒家经典英译的影响”(23XWW002)阶段性成果