期刊文献+

变异的诗神:亨利·哈特中诗英译考论

原文传递
导出
摘要 自20世纪30年代起,美国东亚艺术品商人、加州大学学者亨利·哈特开始致力于翻译中国诗歌,在三十余年的翻译生涯中,先后出版四部中诗英译集,它们与“新诗运动”这一美国诗歌民族化、现代化的风潮有千丝万缕的关联。然而,哈特在中诗英译史上的贡献,常被他所翻译的《西厢记》遮蔽,他的译诗集也因之成为文学史上“大量未读”作品的一部分。本文在勾勒哈特的生平及其与中国文化的接触路径的基础上,以其中诗“创译”实践为考察重心,力图发现或还原他在中诗英译史上被“屠宰”的译者身份和翻译作品,并结合比较文学变异学理论,重新测定其在中诗英译史和世界文学层面上的贡献与地位。
作者 时光
出处 《中外文化与文论》 2023年第2期300-329,共30页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助(2020QD015)
  • 相关文献

二级参考文献157

共引文献667

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部