摘要
“定势”论为通解《文心雕龙》整个文论体系的关键点。本文将“定势”置于海外汉学的言述场域,通过重新体认《文心雕龙》美学范畴“定势”的海外译释,检视其中的正解与误读,并从语言、思维等哲学层面对这些误读背后的深层文化机制予以澄明。研究发现居于动静之间的“势”正处于西方的“理论”与“实践”之间,因而能化解这两者间动静对峙的关系,并将执行的概念转变成一种随运作情势而发展的过程。这一概念正是对西方形式哲学文体观的一次反拨。西方译者大多将“势”译为与内容相对的风格(style),这是以西方动静对立的观点来诠释“势”的一种典型征候。这种源于文化无意识的简单比附,只是为了在他者文化中寻找回声。因此,译释时应澄明“虚实相生”范畴背后的系统内涵,兼及“定势”之“势”所蕴含的“风格”和“趋势”这两层含义,才能使这一美学范畴在跨文化语境中以正确的言述方式推展,渐次抵达可解之境。
出处
《中外文化与文论》
2023年第1期379-389,共11页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
国家社科基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(20BZW011)的阶段性研究成果