期刊文献+

叶芝的俄狄浦斯:改编、翻译与重写

原文传递
导出
摘要 本文运用当代改编和文化翻译理论分析爱尔兰作家叶芝对俄狄浦斯神话的戏剧改编,考察其改编动机、改编手法和策略。叶芝的改编既是美学实践,又是政治行为。其一,叶芝对俄狄浦斯神话的改编具有明显的政治意图,与其反殖民诉求、民族文化身份的构建相呼应;其二,叶芝不懂希腊语,对俄狄浦斯神话的改编基于英国古典主义学者理查德·杰布的英译本,做出大量改动、增减,试图将杰布的古化英语改写为现代、口语化的爱尔兰英语,这种语内翻译实践类似于20世纪初中国作家林纾对外国文学作品的翻译。现代舞台上的古希腊戏剧版本不可避免地出现翻译、改编与重写的交集,因此评价改编版本不应抱守忠实求真的原则,而是应该关注改编版本与原作之间的差异。叶芝对俄狄浦斯神话的处理兼具改编、翻译、重写,也可以视为广义的改编,他的改编手法为其后爱尔兰剧作家处理古希腊悲剧设立了经典范式。
作者 李元 陈玲玲
出处 《中外文化与文论》 2021年第2期231-243,共13页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 2018年中央支持地方高校发展专项资金(区域与国别研究院)资助
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部