摘要
从零星英译到六十年前首个英文全译本,再到多种译文共现,英译是《文心雕龙》海外研究的重要指征。译文在文本、评注、译者、出版等因素的共同作用下,最终于读者场域获得反馈、运用。然而,只有当"风骨""神思"等关键词成为世界文学艺术领域的常用话语,我们才能真正实现翻译经典化的目标。在海外学者对《文心雕龙》等中国古代文学思想发生浓厚兴趣之际,我们更应重新审视中国传统文论话语与当今世界的关系,推进新时代的翻译与研究。
出处
《中外文化与文论》
2020年第4期-,共14页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
2019年度国家社科基金重大项目“东方古代文艺理论重要范畴、话语体系研究与资料整理”(19ZDA289)
2014年度国家社科基金一般项目“中国古代文论英译核心问题研究”(14BYY013)阶段性成果