期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
自20世纪80年代起,由于翻译研究的文化转向,译者的地位逐渐显现,从而有了对译者主体性的研究。本文将以林语堂翻译的《浮生六记》为例,从译者对文本的选择和理解、翻译策略的选择以及译者的创造性这三个方面,分析译者主体性是如何在翻译活动中得到体现的。
作者
古文菲
机构地区
四川大学外国语学院
出处
《中外文化与文论》
2020年第1期416-429,共14页
Cultural Studies and Literary Theory
关键词
译者主体性
林语堂
《浮生六记》
翻译活动
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
212
参考文献
24
共引文献
1735
同被引文献
35
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
24
1
屠国元.
布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]
.中国翻译,2015,36(2):31-36.
被引量:42
2
刘畅.
阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]
.上海翻译,2016(4):15-20.
被引量:33
3
梁满玲,胡伟华.
林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈[J]
.外语教学,2017,38(4):78-82.
被引量:13
4
杨武能.
尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J]
.中国翻译,1993(2):3-7.
被引量:28
5
李孟林.
汉英翻译中的中西文化差异与对策——以翻译目的论为指导[J]
.海外英语,2018(19):127-128.
被引量:2
6
金奕彤.
从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]
.上海翻译,2019(1):57-62.
被引量:16
7
张季红.
浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]
.上海翻译,2016(1):71-75.
被引量:24
8
许玉兰.
译者主体性在诗歌对外翻译中的体现[J]
.语文建设,2016,0(8Z):91-92.
被引量:2
9
金胜昔,林正军.
译者主体性建构的概念整合机制[J]
.外语与外语教学,2016(1):116-121.
被引量:40
10
何峻.
从译者主体性看翻译的文化误读[J]
.中国科技翻译,2015,28(3):48-51.
被引量:8
二级参考文献
212
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:766
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1413
3
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:109
4
翟红梅,张德让.
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]
.外语学刊,2009(2):112-114.
被引量:29
5
田德蓓.
论译者的身份[J]
.中国翻译,2000(6):21-25.
被引量:100
6
郝广丽.
场域和惯习对译者文本选择的影响——以辜鸿铭英译中国典籍为例[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),2011,50(S1):268-270.
被引量:7
7
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:926
8
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:80
9
劳陇.
什么是翻译学(translatology)?翻译科学(scienceoftranslating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考[J]
.中国翻译,1999(5):43-45.
被引量:21
10
王东风.
中国译学研究:世纪末的思考[J]
.中国翻译,1999(1):7-11.
被引量:78
共引文献
1735
1
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
2
何克勇,李盛.
对外翻译的读者接受:传播与借鉴[J]
.译苑新谭,2021,2(2):66-74.
被引量:1
3
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
4
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
5
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
6
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
7
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
8
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
9
袁喆.
自传性:嵌入中国现代文学中的内在特质——传记批评视阈下的布拉格汉学研究[J]
.现代中国文化与文学,2020(4):400-414.
10
殷东豪.
公众演讲交替传译中的译者主体性研究[J]
.现代英语,2023(12):119-122.
被引量:1
同被引文献
35
1
倪培龄.
谈谈中国古典作品英译[J]
.现代外语,1982,5(2):59-62.
被引量:1
2
杨柳,张柏然.
现代性视域下的林语堂翻译研究[J]
.外语与外语教学,2004(10):41-45.
被引量:31
3
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:645
4
葛校琴,季正明.
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J]
.解放军外国语学院学报,2001,24(4):71-74.
被引量:31
5
王兆胜.
林语堂与明清小品[J]
.河北学刊,2006,26(1):126-136.
被引量:6
6
黎土旺.
文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]
.外语与外语教学,2007(7):53-55.
被引量:35
7
聂咏华.
林语堂文化观与其译本的选择[J]
.丽水学院学报,2011,33(1):86-91.
被引量:3
8
单炜炜,唐韧.
从目的论看翻译中的语用显化——以《浮生六记》的两个译本为例[J]
.鸡西大学学报(综合版),2012,12(4):51-53.
被引量:1
9
文军,邓春.
国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J]
.当代外语研究,2012(10):56-60.
被引量:16
10
单原.
林语堂的中国文化外译——以《浮生六记》译本为例[J]
.盐城工学院学报(社会科学版),2013,26(3):61-64.
被引量:3
引证文献
2
1
刘慧,周淑莉.
解构主义翻译思想译者主体性探析——以林语堂英译《浮生六记》为例[J]
.英语教师,2022,22(2):56-58.
被引量:1
2
杨智博,梁满玲.
国内《浮生六记》英译研究的知识图谱分析——基于CiteSpace的文献计量分析[J]
.商丘职业技术学院学报,2022,21(5):43-49.
二级引证文献
1
1
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
1
梁晓晓,郑蕾.
浅析中国语境下翻译研究的文化转向[J]
.学周刊,2020(23):183-184.
2
岳启业.
戴着“镣铐”跳舞——互文视域中译者的创造性[J]
.英语广场(学术研究),2020(5):11-13.
3
付永,李青宗.
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例[J]
.宜春学院学报,2020,42(5):62-66.
4
李鹏辉,高明乐.
民国时期《三国演义》群体译者行为研究[J]
.外语研究,2020,37(4):77-82.
被引量:8
5
陈会琴.
张爱玲中英自译作品的东方主义色彩[J]
.海外英语,2020(16):26-27.
中外文化与文论
2020年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部