期刊文献+

《六祖坛经》英译中的文化变异问题——以柯立睿译本为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文化变异是典籍翻译中存在的普遍现象。柯立睿译本是宗宝本《六祖坛经》9个英译本中文化变异最为突出的一个,其文化变异可以从"文化过滤"和"文化误读"两个层面分析。柯译本的文化过滤既包括《六祖坛经》中佛教术语的变异,也包括其他各种词汇、表达方式中文化因素的失落、扭曲和变异。柯译本的文化误读既包括无意识的误读,又有很多有意识的创造性误读。柯译《六祖坛经》中的文化变异现象突出地体现了译者"洋格义"式的总体翻译策略,其根本原因在于译者面对外来文化的保守主义思想。站在西方基督教文化的立场之上,柯立睿的翻译尽管降低了读者的理解困难,但也在一定程度上有害于原文的文化内涵。
作者 常亮 李安光
出处 《中外文化与文论》 2019年第2期266-273,共8页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代汉传佛教文献英译研究”(项目编号:17YJCZH016)成果.
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1[美]韦斯坦因.比较文学与文学理论(刘象愚译)[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 2[英]雪莱.解放了的普洛米修斯·原序(邵洵美译)[M].北京:人民文学出版社,1957.
  • 3[法]布吕奈尔.什么是比较文学(葛雷译)[M].北京:北京大学出版社.1989.
  • 4朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..

共引文献10

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部