摘要
小说中的复合叙述视角反映了作者作为叙述者,选择性刻画所观察到的世界以及对操控与读者之间的距离。体现叙述视角的语言形式,不仅包括人称、引语,还包括描述人际交流和互动的句子结构。译者在解构原作时,既要把握作者语言风格等基础翻译要素,也要关注作者对叙述视角的把控。本研究以川籍作家李颉人用四川白话创作的方言小说《死水微澜》为例,描述了作者叙述视角的多重复合性以及1990年版英译本中译者对叙述视角的处理。本研究发现,译者选择向读者靠近,除了通过保留全能视角,将目的语读者带入情节,也省略了一部分原作中视角的切换。
基金
2017年度中国民用航空飞行学院青年基金科研项目“四川特色方言在文学作品中的翻译策略研究(项目编号:Q2018-41)”的成果