期刊文献+

1938—1951年中国作家翻译家的文学翻译活动与规范

原文传递
导出
摘要 1938-1951年是中国社会发展的特殊时期,基本都处于战争状态之中。战火延绵,文艺工作者失去了和平的创作和翻译环境,文学翻译出现了沉寂。但仍有一批爱国的作家翻译家群体舍弃了个人的文学爱好转而去翻译那些具有反法西斯主题的文学作品。本文以图里的翻译规范理论为基础,从该时期的作家翻译家的翻译目的、翻译方法、翻译语言入手,对他们的文学翻译活动进行了相对详尽的描述性研究,进一步揭示翻译规范对这群特殊译者的制约作用及他们在规范面前所表现出来的主观能动性。
作者 王玲玲
出处 《作家天地》 2021年第2期194-196,共3页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987(5):2-4. 被引量:35
  • 2王克非.论翻译文化史研究[J].外语教学与研究,1994,26(4):57-61. 被引量:27
  • 3王克非.论翻译文化研究的基础工作[J].外国语言文学研究,2001,(1).
  • 4Delisle, Jean & Judith Woodsworth .Translators through History[M].Amsterdam: John Benjarnins, 1995.
  • 5Lefevere, Andre.Translation/History / Culture[M]. A sourcebook.London and New York: Routledge, 1992.
  • 6Nord, C.Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. St. Jerome Publishers, 1997.
  • 7Pym, Anthony.Method in Translation History[M].Manchester: St.Jerome Publishers, 1998,
  • 8Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and beyond [M].Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • 9Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部