摘要
《说园》不仅是园林理论著作,还是蕴含中国优秀传统文化的文学作品。由于英汉两种语言的差异,翻译这类作品时需要从不同层面进行灵活性转换,以期准确传达原文的意义重点与表达目的,整合得出译文。本文以生态翻译学理论为指导,运用该理论翻译方法中的"三维"原则来评析《说园》英译,分析译本在"三维"转换方面的得与失,以期寻找最佳翻译策略,促进中国优秀传统文化的传播。
基金
2018年度湖南省哲学社会科学基金“美丽中国”视阈下林语堂英语作品研究阶段性研究成果之一(项目编号:18YBA004)
2018年湖南省教育厅科学研究生态诗学视阈下唐诗英译研究阶段性研究成果之一(项目编号:18C0179)