期刊文献+

翻译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析

原文传递
导出
摘要 作为人类交流最基本的活动之一,翻译在这一过程中发挥了无法替代的作用。在这一过程内,不同的译者运用不同的方式去实现对原文的文化再现。本文从翻译的目的论入手分析文学翻译中的批判失误,根据目的论的基本原则,从目的性出发,分析祝庆英版《简爱》汉译文中的翻译错误,由此指出翻译目的明确对翻译准确性的影响。
作者 施晴晴
出处 《作家天地》 2020年第2期21-22,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1蔡新乐.语内翻译与语际翻译的比较[J].外国语,2000,23(2):55-61. 被引量:19
  • 2Charlotte Bronte.Jane Eyre[M]上海:上海外语教育出版社,2011.
  • 3李霁野.简.爱爱[M].上海:新文艺出版社,1956.
  • 4黄源深.简.爱爱[M].南京:译林出版社,1994.
  • 5汉斯-格奥尔格.伽达默尔;洪汉鼎.真理与方法[M]上海:上海译文出版社,1999.
  • 6Lefevere,Ander. Translation History Culture[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 7李霁野.《简.爱》译序爱》译序[M].西安:陕西人民出版社,1982.
  • 8venuti,L. The Translator's Invisibility:A Histoty of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
  • 9Newmark,Peter.A Text Book of Translation. . 1988
  • 10Bronte,Charlotte.Jane Eyre. . 2006

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部