期刊文献+

目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 诗歌作为中华传统文化的重要表现形式之一,有着极高的研究价值。其中大量文化意象的运用不仅为诗歌增添了韵律美,也为其增添了意境美。本文将通过对汉诗《长干行》及其译诗《河商之女:一封书信》的对比分析,探究中西诗歌文化差异及处理文化意象时翻译策略的选择。
作者 许昳凡
机构地区 哈尔滨工程大学
出处 《作家天地》 2019年第19期32-33,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[J].外国语,1982,5(1):24-27. 被引量:52
  • 2金惠康.跨文化交际续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 3刘宓庆.新编英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 4吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.
  • 5许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 6Larry A.Samovar&Richard E.Porter&Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.
  • 7李淼.唐诗三百首译析[M].长春:吉林文史出版社出版,2005.
  • 8钱书华.从《长干行》的英译谈中国古诗翻译[J].徐州师范大学学报,1998(4).
  • 9http://www.zihua01.com/article/show-1904.aspx.
  • 10吕叔湘《中诗英译比录》.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部