摘要
晚清最后十多年域外小说的翻译迎来了空前的高潮,而伴随着译文一道的小说凡例这一特殊文本,一直以来被人们忽视,不曾有专门申论。相较于明清通俗小说中的凡例,晚清翻译小说凡例呈现出"旧形新质"的特点,具有较高的史料和文本价值,对于译者翻译策略、方法的探究,以及对于小说翻译与读者之间关系的考察均具有不可或缺的价值和意义。通过这一特殊视角,也有利于我们把握晚清译者翻译思想的演变图景,因此,它是不容忽视的伴随文本。
The translation of foreign novels reached an unprecedented climax in the last decade or so in the late Qing Dynasty.However,explanatory notes in the translated novels have always been ignored and there has never been any special research.Compared with the notes of the popular novels in the Ming and Qing Dynasties,those of the translated novels in the late Qing Dynasty show the characteristics of"old format and new essence",and possess high historical and textual value.It is of indispensable value and significance to explore the translation strategies and the relationship between translators and readers.Through the special perspective,we can also grasp the evolution of translators’translation ideals at that period.It is a co-text that cannot be ignored.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2020年第1期84-95,共12页
Comparative Literature in China
基金
安徽省人文社科研究重点项目“近代翻译文学文本形态生成与嬗变研究”(编号:SK2019AO266)的阶段性成果.
关键词
凡例
伴随文本
翻译思想
读者
explanatory notes
co-text
translation ideals
reader