摘要
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。
Translation Circle generally thinks that translation itself does not produce any theory,and has to depend on the other disciplines such as linguistics,literature,philosophy,psychology and culture studies etc.,so interdisciplinary study is always the main theme in translation studies.Since the advent of Cognitive Linguistics,there have been scholars attempting to introduce it to translatology,and it has mainly undergone the following stages:Cognitive Studies of Translation,Cognitive Translatology,and Embodied-Cognitive Translatology.The present paper attempts to review this translation history in brief,with an emphasis on the theoretical construction(mainly explaining the multiple interaction among the three elements“reality,cognition,language”in translation process)and practical application(mainly elaborating the detailed application of Embodied Construal and Embodied Image in translation process,and the explanatory power of“Translation View of Three Levels”in the translation of idioms and Xiehouyu from The Dream of Red Chamber)of Embodied-Cognitive Translatology.
出处
《语言教育》
2023年第4期72-80,共9页
Language Education
基金
2018年国家社科基金后期资助项目(项目编号:18FYY021)后续成果
关键词
翻译的认知研究
认知翻译学
体认翻译学
理论建构
实践应用
Cognitive Studies of Translation
Cognitive Translatology
Embodied-Cognitive Translatology
theoretical construction
practical application