摘要
本文对中国传统语言学术语意译、仿译和音译策略及其存在的认知度问题做了实证性分析,用以说明不同语言对人类共同术语概念的贡献是不同的。这种贡献的不同并不取决于语言,而是取决于语言翻译的流向以及语言所指称和依托的概念、范畴和知识体系的普遍认同度。中国传统语言学术语是中华传统文化术语的组成部分。因此,传统语言学术语的英译策略和翻译的认知度问题,也是"中华思想文化术语"通过语言翻译对外国际传播的普遍性问题。
In this article,differences in the level of recognition in free translation,parody translation and transliteration of traditional Chinese technical terms are analyzed empirically.The analysis explains different contributions made by various languages to the concept of human technical terms as a whole.The differences in contribution lie in the orientation of translation,the signified in language,the concept and range it relies on,and the universal recognition of knowledge.Traditional Chinese technical terms are a part of tradition Chinese cultural terms.English translation strategy and the level of recognition of traditional Chinese technical terms is therefore an issue concerning global communication about"key concepts in Chinese thought and culture".
作者
黄行
王一茹
HUANG Xing;WANG Yiru
出处
《语言政策与规划研究》
2019年第2期1-11,96,共12页
Journal of Language Policy and Language Planning