摘要
马来西亚华语中,与自源性引申义相对的外来移植义大量存在且普遍使用,非常值得专门研究。文章先以华语常用动词"拿"为例,对其外来移植义及相关用法进行分析与描写,然后从英语影响与华语自身条件两个方面分析了外来移植义的产生原因,最后结合更多例词讨论了外来移植义对华语词汇的影响:一是丰富了华语词义,二是引发华语词义系统的内部调整,三是造成华语词义与普通话的歧异。
The extensive use of the large number of foreign transplant meanings that are opposite to the self-derived extended meanings in Malaysian Mandarin are very worthy of special attention.This paper first uses the common word"拿(take)"in Malaysian Mandarin as an example to analyze and describe its foreign transplant meaning and related usages.Then it analyzes the causes of foreign transplant meaning from the perspectives of English influence and condition of Malaysian Mandarin.Finally,it discusses the impact of foreign transplant meanings on Malaysian Mandarin vocabulary,including enrichment of lexical meanings of Malaysian Mandarin,triggering of internal adjustment of the semantic system of Malaysian Mandarin and making the difference between lexical meanings of Malaysian Mandarin and Putonghua.
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2021年第1期65-77,共13页
Applied Linguistics
关键词
华语
词汇
外来移植义
Malaysian Mandarin
vocabulary
foreign transplant meaning