摘要
日本轻小说自21世纪初传入中国后便受到青少年的广泛关注,并渐次发展为一种亚文化。轻小说作品名风格迥异,脱离了一般文学作品名的命名规则。本研究以轻小说的作品名长度为切入点,对其中的要素构成和要素倾向进行分析,在阐明轻小说作品名何以较长之原因的基础上,指出轻小说的读者多呈现出积极主动接受异文化和倾向于通过作品获得情感宣泄的二次元圈内男性读者的群体特征。正是基于对读者群体特征的深刻认知,轻小说译者在作品名的翻译中普遍采用了异化翻译策略。
Since it was introduced into China in the early 21st century,light novels have attracted the attention of teenagers and developed into a subculture.However,the names of light novels are quite different from the naming rules of general literary works.Based on the length of work light novel as a starting point,analyzes the elements and factors,clarify light long works of fiction,in the light group is characterized by novel readers actively accept different culture and tend to get emotional catharsis by the works of two dimensional circles mainly male readers.On the basis of group characteristics and from the perspective of expectation perspective,further analysis and response to readers’expectation perspective is one of the main reasons for the widespread use of foreignization in the translation of light novels in China.
出处
《译苑新谭》
2021年第2期189-198,共10页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
轻小说作品名
读者群体特征
异化翻译
期待视域
name of light novels
reader characteristics
foreignizing translation
horizon of expectation