期刊文献+

对外传播视阈下中国文学术语英译:阐释与规范 被引量:1

Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication:Interpretation and Normalization
原文传递
导出
摘要 规范化的文学术语翻译是让世界了解中国、推动中国文化对外传播的重要途径。本文以"中国文化走出去"战略为背景,针对中国文学术语英译研究的缺乏与中国当前文化国际传播的需求极不对称的现状,分析了中国文学术语中文译名翻译中所存在的多种分歧、变异及强制阐释问题,并就其规范化提出了一些建议。文章认为,中国文学术语的英译应坚持文化传播的"本土化"原则,将其还原至源语文化语境中进行阐释,注重中华文化内涵的传达,力图纠正西方对中国文学的负面性强制阐释,旨在以文学术语为枢纽汇集中华民族独特语言、知识与文化记忆,并借助翻译媒介推动"中国知识"走向世界。 Standardized translation of literary terms is an important way to let the world understand China and promote international communications for Chinese culture.With the background of the strategy of Chinese culture"going out",this paper analyzes the problems in the translation of Chinese literary terms,and puts forward some suggestions on its standardization.The paper holds that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of"localization"in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation and tries to correct the imposed interpretation of Chinese literature.It aims to standardize the translation of literary terms by analyzing the variations and imposed interpretation and facilitate"Chinese knowledge"to the world with the help of translation media by the practice and study of literary term translation.
作者 彭阳华
出处 《译苑新谭》 2021年第1期126-132,共7页 New Perspectives in Translation Studies
基金 2020年度中国四川省翻译协会翻译理论与实践专项科研课题“对外传播视阈下中国文学术语翻译研究”(项目编号:YX2020011)的阶段性成果 2020年中国国家社科基金“亨利·雷马克比较文学思想研究”(项目编号:20FWWB018) 成都文理学院科研项目“并列连词‘and’和‘和’的认知识解研究”(项目编号:WL201911)的资助
关键词 中国文学术语 译介与传播 变异与阐释 规范 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study standardization
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献92

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部