摘要
"三美"原则,是许渊冲先生针对诗歌的美学特征提出的诗歌翻译标准。从"译形"到"译意",是对翻译性质的认识不断发展不断深化的过程。如果还能做到韵美,则不仅形美、意美,更能达到音美。本文通过再读《长恨歌》两个译本,谈谈自己对诗歌翻译"三美"原则的一点理解。
The principle of"Three Beauties"is the poetry translation standard put forward by Mr.Xu Yuanchong based on the aesthetic characteristics of poetry.From"translation form"to"translation meaning"is a process of continuous development and deepening of people’s understanding of the nature of translation.If we can achieve the beauty of rhyme,we can not only achieve the beauty of form and meaning,but also achieve the beauty of sound.By rereading the two versions of The Song of Everlasting Regret,this paper discusses my understanding of the principle of"Three Beauties".
出处
《译苑新谭》
2021年第1期56-62,共7页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
诗歌翻译
形美
意美
音美
poetry translation
beauty in form
beauty in sense
beauty in sound