期刊文献+

鸠摩罗什“文派”翻译思想及其当代译学意义

The “Literal Translation” Thought of Kumarajiva and Its Significance in Contemporary Translation
原文传递
导出
摘要 中国特色翻译学的构建一方面注重国外翻译理论的引入,另一方面也要对中国自己本土的古典翻译理论继承创新。鸠摩罗什所提倡的重文藻、重达旨、重文体"文派翻译"思想对当代中国特色翻译学的翻译风格、翻译方法和技巧建设有重要的借鉴意义,也是当今中国特色翻译学建设的宝贵传统资源。 While remaining committed to the introduction of foreign translation theories,we should also make greater efforts to carry on and innovate our home-made classical translation thoughts for the sake of the foundation of translatology with Chinese characteristics.The"Literal Translation"championed by Kumārajīva,with focuses put on the gorgeousness of words,the expressiveness of deep meaning,and the flexibility of genre,serves as a significant learning-model for our contemporary translatology with Chinese characteristics in its construction of styles,methods and techniques,in addition to as a treasured traditional resource for the foundation of translatology with Chinese characteristics.
出处 《译苑新谭》 2021年第1期34-39,共6页 New Perspectives in Translation Studies
基金 2020年国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008) 江苏省教育科学“十三五”规划2020年度立项课题“基于教学做合一思想的高中教师研学共同体的行动研究”(TYc/2020/15)的阶段性成果
关键词 鸠摩罗什 “文派”翻译思想 影响意义 Kumārajīva "Literal Translation"thought significance
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献23

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部