摘要
"视觉心象"指人脑对视觉信息的再现,本文通过问卷调查和访谈的方法,以视觉语法中"叙述过程""画面大小""显著值"为观察指标,获取中英双语读者对文学翻译的视觉心象认知结果,发现了读者心象认知的人际差异和翻译所涉平行文本间的差异,证实了视觉语言描述心象的有效性,以及文学翻译中涉及的言语系统和非言语系统之间的关联与互动。
"Visual mental imagery"refers to the representation of visual content in people’s brains.Taking three concepts in Visual Grammar,i.e.,narrative process,size of frame and salience,as criteria,this empirical study by questionnaire and interviews observes Chinese-English bilingual readers’cognition of visual mental imagery through literary translation,arguing that the cognitive differences exist between each individual reader and also between each parallel text included in translation.It proves the applicability of visual grammar language to describe mental imagery and the interrelation as well as interaction between verbal system and nonverbal system involved in literary translation.
出处
《译苑新谭》
2021年第1期22-33,共12页
New Perspectives in Translation Studies
基金
香港大学教育资助委员会研究资助局的优配研究金(GRF)项目“冷战初期美新处在香港资助的翻译研究”(项目编号9043084)的阶段性成果之一
关键词
视觉心象
读者认知
视觉语法
文学翻译
visual mental imagery
readers’cognition
visual grammar
literary translation