摘要
本次访谈是正在英国斯特林大学留学的中国诗坛新星马晓康(问答部分简称马)对中国新诗翻译家、诗人、学者颜海峰(问答部分简称颜)的跨国深度问答。马晓康著有两部长诗《孙子》《晏子》。颜海峰长期从事诗歌翻译,曾师从典籍英译家汪榕培学习典籍英译,现师从著名翻译家、诗人汪剑钊。迄今已经出版译作编著和著作十余种,并担任《国际诗歌翻译》客座总编等职,译诗经验丰富。为此针对诗歌翻译中的误解误译现象对其进行采访,具有直接的借鉴意义。访谈中颜海峰对于误读误解误译从阐释学和生理学角度进行尝试性理论建构,认为中国新诗的语言形式正在走向死亡,新诗写作和翻译误解都应该宽容以待等观点,对于新诗写作和诗歌翻译都具有积极的影响。
出处
《译苑新谭》
2020年第2期131-136,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
中国国家社科重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(17AZD040)阶段性研究成果