摘要
本文基于峨眉山申报世界自然与文化遗产双语文本,分析图片说明部分的翻译策略与效果。在此基础上,探讨译者如何通过保持文化特定性自觉、合理使用归化与异化策略、重建感染性文本等路径,保持文化自觉,为传播中国文化,共建人类命运共同体做贡献。
This paper investigates the strategies and effects of the Chinese-English translation of the captions in Nomination of Mt.Emei for Inscription on the World Heritage List.Based on the investigation,the paper discusses how a culture-conscious translator promotes the communication of the Chinese culture and the building of a community of shared future for mankind through keeping culturespecific awareness,adopting appropriately domestication and foreignization and creating a corresponding vocative text.
出处
《译苑新谭》
2020年第2期52-57,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
西南交通大学“双一流”建设项目“交通典籍外译研究”(项目编号:JDSYLYB2018028)阶段性成果
关键词
自然与文化遗产
翻译策略
文化自觉
cultural and natural heritage
translation strategies
cultural consciousness