摘要
《国王修身论》成书于十九世纪末,是藏族四大格言名著之一,也是清代宁玛派著名学者和诗人久·米庞嘉措(1846-1912)的代表作之一。米庞嘉措曾游历四方,他长于医道,救助贫苦,学识渊博,著述颇丰。受德格土司之托,米庞嘉措在西藏内忧外患的背景下,历时一年之余,完成该书的创作。《国王修身论》全书共二十一章,从不同侧面展现藏族伦理道德,饱含人生智慧哲思。本文从政治、社会等角度阐释该书伦理思想,并分析如何在英译中忠实传递其伦理内涵,以探寻民族典籍英译的原则和意义。
Moral Cultivation of Kings was written at the end of the nineteenth century.It was one of the four Tibetan gnomic verses classics and was one of the masterpieces of famous Nyingma School scholar and poet Jiu Gyur Mipham Gyatso(1846-1912) in the Qing Dynasty.Mipham Gyatso traveled in many places.He cured people of diseases and helped the poor.He was also knowledgeable and wrote many books.Under the request of Derge Tusi,Mipham Gyatso completed this book for more than a year in domestic trouble and foreign invasion in Tibet.There are21 chapters in Moral Cultivation of Kings.Tibetan ethics and morality are shown from different aspects.Life wisdom and philosophical thinking can both be found.This paper expounds ethical thoughts in this book from perspectives including politics and society,and analyses how to faithfully convey the ethical connotations in English translation so as to explore the principles and significance of English translation of Chinese ethnic classics.
出处
《译苑新谭》
2019年第2期26-30,共5页
New Perspectives in Translation Studies
基金
2016年国家社科基金项目“藏族格言诗翻译史研究”(项目编号:16BYY018,主持人:李正栓)阶段性成果之一.
关键词
《国王修身论》
伦理
英译
Moral Cultivation of Kings
ethics
English translation