摘要
在对外传播本国文化的过程中,文化身份的建构与彰显对保持文化特色至关重要。方言文学的特色语言和主题是构建地域特色文化身份,对外输出中国形象的重要渠道。译者解构原作品中的文化共性与特性,反省和提炼源语文化中的自我特征,对抗和调和与目的语文化的差异,同时考虑读者接受度。本文以川籍作家李颉人的四川白话小说《死水微澜》英译本为案例,分析译者的翻译策略对文化身份构建的影响,旨在为地域方言文学外译及研究提供新思路。
出处
《语言与文化研究》
2022年第1期231-239,共9页
Language and Culture Research
基金
中国民用航空飞行学院2020年研究生课程建设项目“国内特色翻译硕士(MTI)培养现状调查研究”(项目编号:XKJ2020-8)
中国民用航空飞行学院2021年研究生课程建设项目“MTI文学翻译课程开发与案例建设”(项目编号:XKJ2021-3)的阶段性成果