摘要
中日典籍文化存在差异,在两国的跨文化理解和接受中存在挑战。生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。在外宣翻译的过程中,译者如何准确把握好译者与翻译生态环境、译者的多维度适应与适应性选择的关系就显得尤为重要。以生态翻译学为理论框架,从外宣翻译的生态环境角度,以《习近平谈治国理政》一至二卷中的用典及其日文语料为研究对象,从语言维、文化维、交际维等多个维度进行译例分析,旨在探讨用典的日译方法,为今后同类文本的翻译实践提供些许借鉴。
出处
《语言与文化研究》
2022年第1期172-180,共9页
Language and Culture Research
基金
2021年广东外语外贸大学教学质量与教学改革工程项目“日语专业翻译方向学生的翻译学能培养——以翻译学能测试预测效度为中心”的阶段性成果