摘要
文化负载词是语言词汇系统中最可以直接反应该民族文化的词汇,是民族思想文化差异在词汇层面上最生动的反映。体认语言学汉语成语英译的三层次观首次被引入到文化负载词的翻译研究中,考察《离骚》霍克思全译本中130个典型文化负载词的翻译层面选择、"体认"操作与翻译效果,证实体认语言学翻译三层次观在文化负载词英译研究中的适用性,为文化负载词的翻译拓宽研究道路,并为推进中国文化的传播进程提供理论依据。
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2021年第2期42-50,共9页
Language and Translation