摘要
所有人类文化都有一些基本特征和基本差异,对这些基本特征和基本差异进行归纳和阐述,有助于我们更好地理解文化。人们习惯用文化来解释关系到自身利益的问题。无论在中国还是西方,"亲属称谓"都是一个基本的文化概念,是特定社会的全体成员所共享的价值观和信仰以及对人类行为背后的世界的感知。葛浩文是美国著名汉学家和翻译家、2012年诺贝尔文学奖得主莫言的作品的英译者。他对莫言作品的用心翻译值得中国翻译工作者和文化学者们仔细研究和借鉴。本文围绕"亲属称谓"这个看似简单却含义丰富的特色概念,从中西文化异同和跨文化交流的角度,对其翻译进行多方位的分析、对比和评述,以及在人类社会学的广阔背景下,探求葛浩文为达到翻译的理想效果所采取的方法。
出处
《原道》
2019年第1期266-278,共13页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“葛浩文英译莫言作品的中国特色话语的翻译研究”(18YJC740070)的阶段性成果.