期刊文献+

英国、俄罗斯与文学的使命

England,Russia and the Mission of Literature
下载PDF
导出
摘要 本文通过分析俄罗斯文学与英国文学在1860年左右与2016年间的跨国交流,探究俄罗斯文学对英国现代主义的影响,以及英国现代主义对俄罗斯文学的影响。本文聚焦陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰及契诃夫,追溯他们给弗吉尼亚·伍尔芙、凯瑟琳·曼斯菲尔德及其他作家带来的影响,追问一系列的问题:这些文学作品对于英语作家有何吸引力?翻译在最初担当何种角色?佳吉列夫和他的俄罗斯芭蕾舞团对于这种发展起到怎样的作用?为何屠格涅夫三番五次造访伦敦?为何H·G·威尔斯会去圣彼得堡拜访高尔基?对于这些俄罗斯人与英国人而言,文学的使命究竟是什么?通过对照车尔尼雪夫斯基、普列汉诺夫、托洛茨基及高尔基的文本与伍尔芙、纳博科夫及斯托帕德的文本,勾勒出19世纪末20世纪初两种文学的文学历史学。弗吉尼亚·伍尔芙在写到俄语书籍时,曾概括了俄国作家对于英语作家不容置疑的重要性,她写道,俄语书籍已然"成为了我们房间里牢不可破的陈设之一,因为它们永远属于我们心灵的陈设。" This essay analyzes the transnational exchange between Russian and English literature between roughly 1860 and 2016 to measure the impact of Russian writing upon British modernism and the reverse.Drawing on Dostoevsky,Tolstoy and Chekhov,it traces their influence on Virginia Woolf,Katherine Mansfield and others by asking a series of questions:What was the appeal of this literature to English writers?What was the role of translation in its emergence?How did Diaghilev’s Ballet Russe contribute to this development?Why did Turgenev repeatedly visit London?Why did H.G.Wells visit Gorky in St.Petersburg?What is the mission of literature as understood by the Russians and the English?Texts by Chernyshevsky,Plekhanov,Trotsky and Gorky will be offset by work from Woolf.Nabokov and Stoppard in outlining the literary historiography of these two literatures in the late 19th and early 20th centuries.Virginia Woolf summarized the indisputable importance of Russian authors for English writers when she wrote that Russian books have "become an indestructible part of the furniture of our rooms,as they belong for good to the furniture of our minds."
作者 埃拉·纳达尔 李翼(译) Ira Madel
出处 《英美文学研究论丛》 2019年第2期23-35,共13页 English and American Literary Studies
关键词 俄罗斯 英国 翻译 彼得一世 高尔基 契诃夫 弗吉尼亚·伍尔芙 唯物主义 唯美主义 Russia England translation Peter the Great Gorky Chekhov Virginia Woolf materialism aestheticism
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部