期刊文献+

《中式英语》剧作中的“文化维度”解读

Interpretation of "Cultural Dimension" in Chinglish
下载PDF
导出
摘要 享誉全球的华裔剧作家黄哲伦,通过其《中式英语》,生动呈现了语言与文化相辅相成、互相影响的关系,彰显出中美两种文化的"文化维度"特征。本文从跨文化研究角度出发,通过对该剧的文本分析,详细解读作品所反映的中美社会在"文化维度"方面的差异性与相同性,并提出如何在两种文化价值观的对立与统一中实现跨文化交流与沟通。
作者 陈静
出处 《玉林师范学院学报》 2021年第3期70-73,共4页 Journal of Yulin Normal University
基金 福建商学院校级课题《跨文化商务交际导论》(英语)课程“课程思政”示范课程建设项目(2020KS24)
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1王申,段冰玉,孟晓艳.《论语》与《圣经》——中外教育经典比较研究[J].大家,2012(4):4-4. 被引量:1
  • 2夏丽志.《圣经》的上帝观与《论语》的天神观[J].孔子研究,2004(6):46-52. 被引量:6
  • 3乐黛云.文化差异与文化误读[A].乐黛云 勒·比雄主编.独角兽与龙—寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京大学出版社,1995..
  • 4"Chinglish", Oxford English Dictionary, http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Chinglish?q=Chinglish.
  • 5David Henry Hwang. Chinglish: A Play; Candace Mui Ngam Chong (Chinese translation); Joanna C. Lee(Chineselanguage editing). New York: Theatre Communications Group, 2012.
  • 6刘莉.《华裔剧作家黄哲伦:“通过写作完成自我身份认同”》,《东主早报》2013年5月7日,http://www.dfdaily.com/html/150/2013/5/7/991481 .shtml.
  • 7艾鑫.《华裔作家黄哲伦作品(中式英语)秋季登百老汇》,http://yule.sohu.corn/20110808/n315731749.shtml.
  • 8卢蜀萍.《最爆笑的喜剧-黄哲伦与百老汇新剧<中式英语>》,http://www.sinovision.he@ortal.php?mod=view&aid=192729.
  • 9Michael Levy, "Chinglish on Broadway" ,http://artiele.yeeyan.org/view/177534/228330o.
  • 10Hwang, David Henry. Chinglish: A Play; Chinese translations by Candace Mui Ngam Chong (Chinese translation) ; Joanna C. Lee(Chinese language editing). New York: Theatre Communications Group, 2012.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部