期刊文献+

《浮生六记》两英译本对比分析——翻译伦理角度

下载PDF
导出
摘要 《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨大的成功。英语翻译研究对我国的文化输出有很大帮助,对于学习其内容也具有很大的价值。文章中,笔者使用描述性研究的方法来分别定义了白伦和江苏慧两位的翻译,对这两版进行了定量和定性比较分析。这两种翻译都实现了多种伦理及证据之间的平衡,这是实现预期翻译目的的前提,同时也最忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。另外,出于历史原因,桑坦斯译本保持了"异他性"的原始语言和文化特征。
作者 秦瑞婧
出处 《英语广场(学术研究)》 2021年第18期28-30,共3页 English Square
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部