摘要
每一个国家和每一个民族都有其独特的文学经典著作,这些经典著作浓缩了国家、民族的文化,读者可以从著作中的文化负载词来更加深刻地了解当时的社会背景。随着社会的不断发展,国际化形势不断增强。中西方文化通过互联网得到了更广泛的发展。中国作为四大文明古国之一,在千百年的历史长河中传承了无数文人墨客的优秀传统文化。如果我们想要让中国的优秀传统文化"走出去",让其他国家的人民知道和了解中国文化的精髓,就不能忽视对文学作品的对外翻译,尤其是对作为经典著作中的瑰宝——文化负载词的翻译。笔者以目的论为理论指导,以杨宪益和戴乃迭所译的《边城》英译本为研究文本,并在此文本中摘取些许举例,来对文化负载词的运用展开研究。