期刊文献+

基于语料库的《喜福会》叙事视角翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文基于自建小说《喜福会》语料库,以原文及其两个汉译本为研究语料,通过对两个汉译本的比较,分析译文对原文叙事视角的处理,发现《喜福会》总体采用第一人称,进行回顾性叙事,两译本都较好地保留了原文的叙事视角,但李军的译本较程乃珊的译本对原文的叙事风格保留程度略高。
作者 唐玉芹 秦静
机构地区 江苏科技大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第36期35-37,共3页 English Square
基金 教育部人文社科青年基金项目“曹文轩语料库叙事学译介研究”(项目编号:18YJC740076)
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1申丹.也谈中国小说叙述中转述语的独特性——兼与赵毅衡先生商榷[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1991,28(4):78-81. 被引量:23
  • 2申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,23(1):11-15. 被引量:123
  • 3Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000, 12(2): 241-266.
  • 4Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation[M]. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 5Hernaans, T. The translator's voice in translated narrative[J]. Target, 1996, 8(1): 23-48.
  • 6James, J. M.(trans). Rickshaw[Z].by Lao She. Honolulu: University of Hawaii Press, 1979.
  • 7Leech, G. & M. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1981/2001.
  • 8Malmkjaer, K. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics[J]. Target, 2003, 15(1): 37-58.
  • 9Malmkjaer, K.Translational stylistics: Dulken's translations of Hans Christian Andersen[J]. Language and Literature,2004, 13(1): 13-24.
  • 10Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004.

共引文献83

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部