期刊文献+

浅谈“变译”理论在汉英翻译中的应用——以杨译《红楼梦》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着翻译学的发展,越来越多的中国学者提出了本土翻译理论。变译思想历经梁秋实先生的"豪杰译"和严复先生的"达旨术"。黄忠廉先生基于此,提出并总结了七种变译手段和十一种变译方法。本文通过具体实例,以"变译"理论为指导原则,分析了杨译《红楼梦》——A Dream of Red Mansions中所体现的变译思想,主要涵盖增、减、编和述四种手段以及阐译、摘译、编译和译述等变译方法。
作者 刘瑶
机构地区 不详
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第3期17-18,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献129

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部