摘要
由于缺乏藏文史料,学界在翻译宋金时期吐蕃人名时,多是根据个人理解,既不统一,也存在很多误译现象。清代对宋金时期吐蕃人名做了大量改译,其改译依据是乾隆朝编纂的《钦定辽金元三史国语解》,该书运用了很多唐古特语解释改译原因,反映出古代藏族文化对其他民族影响之深远,从李立遵、董毡等人名的翻译可以看出,充分利用《钦定辽金元三史国语解》是我们正确还原宋金时期吐蕃人名的重要方法。
Due to the lack of Tibetan historical materials,the academic translation of Tubo names in the Song and Jin Dynasties is mostly based on personal understanding,which is neither unified nor mistranslated.The Qing Dynasty made a large number of translations of Tubo names in the Song and Jin Dynasties.The basis for the translation is Interpretation of the three histories of Liao,Jin and Yuan Dynasties by court compiled by the Qianlong Dynasty.The book uses many Tibetan language to interpretate the reason of translation,reflecting the far-reaching impact of ancient Tibetan culture on other ethnic groups.From the translation of the names of Li lizun and Dong zhan and so on,we can see,making full use of Interpretation of the three histories of Liao,Jin and Yuan Dynasties by court is an important method for us to correctly restore the names of Tubo names in the Song and Jin Dynasties.
作者
刘凤强
Liu Fengqiang(Institute of Ethnic Studies,Xizang Minzu University,Xianyang,Shaanxi,712082)
出处
《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第6期1-6,153,共7页
Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社科基金一般项目“礼仪在西藏地方与中央政府交往中的作用及影响研究(唐至清)”(项目号:20BMZ032)的阶段性成果。
关键词
《钦定辽金元三史国语解》
宋金时期
吐蕃
人名
Interpretation of the three histories of Liao,Jin and Yuan Dynasties by court
the Song and Jin Dynasties
Tubo
name