期刊文献+

仓央嘉措诗歌海内外翻译与传播研究——以汉译和英译为例 被引量:1

The Translation and Dissemination of Tsangyang Gyatso Love Songs at Home and Abroad
下载PDF
导出
摘要 仓央嘉措诗歌是藏族文学的明珠。本文梳理了仓央嘉措诗歌在国内外的汉译、英译及转译历程,提出:翻译要考虑精英读者和普通读者,走学术与普及相结合的道路,不断提高普通读者的阅读欣赏水平;译者要把铸牢中华民族共同体意识、民族团结、边疆稳定等作为翻译指导思想,并融入译本中;传播形式要多样化。除传统的纸媒外,要利用网络和新媒体等。要走出去请进来,加强与国外译者的合作与交流,形成良好互动。概言之,仓央嘉措诗歌翻译与传播要体现新时代的特点,要为新时代服务。
出处 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2021年第5期147-152,共6页 Journal of Xizang Minzu University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 国家社科基金项目“以‘译者’为中心的文学翻译口述史研究”(项目号:17BWW028) 四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目号:2017SISUHY002)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献33

  • 1鄢利平.歌唱精灵朱哲琴[J].北京纪事,1997,0(11):39-40. 被引量:1
  • 2李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语与外语教学,2004(8):36-40. 被引量:92
  • 3弗罗斯特,曹明伦.关于诗艺的对话[J].中外诗歌研究,2001(3):4-8. 被引量:3
  • 4廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 5六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,201I.
  • 6G.W.Houston. Wings of the White Crane -Poems of Tsangs dbyangs rgya mtsho (1683-1706) [M].Delhi:Motilai Ba- narsidass.
  • 7谭栽喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2009.
  • 8于道泉.第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌[M].北平:国立中央研究院历史语言研究所,1930.
  • 9Barks, Coleman. Stallion on a Frozen Lake: Love Songs of the Sixth Dalai Lama[M]. Athens, Georgia: Maypop Books, 1992.
  • 10Bell, Sir Charles. Tibet : past & present [ M ]. London : Oxford University Press, 1927.

共引文献21

同被引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部