期刊文献+

“十七年”时期文学翻译批评的场域、路径与进程——以语言、教学类刊物为中心

原文传递
导出
摘要 20世纪50年代中期,借“双百”方针之便,诸多译家学人发言直陈中华人民共和国成立以来文学翻译的弊病与缺失,《文艺报》特为此增设“让文学翻译的花朵怒放吧”专栏^(②)。最令翻译家们不满的,首推对待文学译介的冷淡态度。“解放以来,凡百事业都有很好的组织与领导,惟独文学翻译却有点任其自流”^(③),有关翻译的“媒婆”说、“六指”说喧嚣一时^(④)。文学翻译批评的缺席,恰是这股轻视翻译的文化风习的重要表征^(⑤)。一方面,既有的翻译批评汇集于共和国初年的《翻译通报》^(⑥),且多泥于寻章摘句,近乎翻译校订甚或“乱评一通”^(⑦);另一方面,缺少发表园地,成为文学译评相对萎缩的直接原因。
作者 操乐鹏
出处 《现代中国文化与文学》 2023年第3期327-338,共12页 Modern Chinese Culture and Literature
基金 国家社科基金青年项目“翻译文学批评与中国当代文学制度建构研究(1949-1966)”(21CZW046)的研究成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1方重.1988,求学年代漫笔[A].载李良佑,刘犁(主编).外语教育往事谈-教授们的回忆[C].上海:上海外语教育出版社.
  • 2孙毓修.欧美小说丛谈[J].小说月报,第四卷第一期,1916.
  • 3[英]乔叟.坎特伯雷故事[Z].方重译.上海:上海译文出版社,1983.
  • 4杨周翰.方重译“坎特伯雷故事集”和“特罗勒斯与克丽西德”[J].西方语文,1957,(1).
  • 5[英]乔叟.坎特伯雷故事集[Z].方重译.上海:新文艺出版社,1955.
  • 6[英]乔叟.康特波雷故事[Z].方重译.重庆:云海出版社,1946.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部